Foto: Pexels
¿Alguna vez te has preguntado quiénes están detrás de las voces de tus personajes favoritos? Desde hace años, el arte del doblaje nos adentra en un territorio mágico para nuestros oídos y hoy le rendimos homenaje a quienes hacen posible escuchar a “Shrek” o “Homero Simpson” hablar en nuestro idioma original.
Escribe: Valery García
Una industria que surgió fuera de Latinoamérica
Aunque se sabe que es mucho más que eso; de acuerdo con El Observador, la práctica de sustituir los diálogos de una producción televisiva y cinematográfica por otras voces con una lengua distinta tiene sus orígenes en los años 30 como una alternativa más barata a lo que se conocía como “la doble versión”. Esta era la técnica de rodar la misma película dos veces, pero en idiomas diferentes para lograr llegar al público hispanohablante. No obstante, al ver que no conseguían lo que querían, los estudios de Hollywood recurrieron rápidamente al doblaje.
Fue así que las productoras contrataron a escritores y actores españoles y en los estudios de París se dobló la primera película al español. No demoró mucho para que se decidiera trasladarlos a los países de Latinoamérica, en donde la industria del doblaje pasaría a ser un boom.
¿Qué hace un actor de doblaje?
Viven en el anonimato, pero aun así aman lo que hacen. Son los que le dan voces en otro idioma a los protagonistas que aparecen en las series, películas, televisión, videojuegos e incluso comerciales. Muchos creen que únicamente tienen la tarea de mover la boca a la par del personaje y decir los diálogos. Sin embargo, los actores de doblaje no solo se encargan de esa difícil labor, sino que deben interpretar y transmitir emociones a través de su voz.
“Sí o sí, con cada papel que te toca tú tienes que ponerte el traje del personaje y en la piel del personaje” comenta Pilar Soto, actriz peruana de doblaje a Punto Seguido. Y es que dentro de cuatro paredes y frente a un micrófono, deben prepararse, crear un alter ego y dejar de ser ellos mismos durante unos segundos para ponerse en la identidad de quien van a doblar, ya sea alguien animado o un actor real.
Pilar es una de las que lleva años haciéndolo y es que, desde que tuvo que recrear una escena de la película “Toy Story”, se enamoró y no quiso salir de la cabina porque quería seguir haciendo voces. A pesar de que el Perú recién lleva cinco años dentro de esta industria y no cuenta con todos los recursos que necesita esta profesión. Pilar no se rindió y tras seis años de estudio, la idea imaginaria de que los protagonistas que veía en televisión tengan su voz pasó a hacerse realidad.
Los gritos es a lo que más están acostumbrados a grabar los actores de doblaje, ya que en nuestro país el terror es uno de los géneros que más se dobla, pero Pilar ha hecho la voz de villanos en animes como “Reiko”, de luchadoras de la WWEvil como Bayley, a Menorah personaje de South Park y a la protagonista “Maya” de la película “La abeja Maya 2” con la que fue nominada a Los Premios Lavat 2019 en la categoría personajes animados.
Una cabina, micrófono y más
El proceso para realizar un doblaje no es nada sencillo y requiere de un gran equipo. “No es como el actor de teatro que llega y dice puedo estudiar en mi casa. Aquí no hacemos eso”, dice Pilar riendo y es que asegura que esta es una profesión del momento en donde el actor de doblaje tan solo recibe una breve explicación de lo que debe hacer antes de entrar al estudio y empezar a grabar, porque el tiempo vale oro y más de tres ensayos no pueden ser permitidos.
Cuando el guión de una película o serie llega, primero pasa por las manos de los traductores, quiénes están encargados de cambiar el idioma de los diálogos, tras lograr ello y con ayuda del director deben enfrascarse en el duro trabajo de lograr que estos cuadren con la boca del actor para luego grabar y ver si se logró lo que tanto quieren: la sincronización.
¡Pero cualquiera puede ser actor! Claro que no…
Se tiene la idea errónea de que para ser actor de doblaje basta con una buena voz o poder imitar a un personaje. Sin embargo, esto no es verdad y es que una buena dicción, el lipsync, mucha concentración para el bombardeo de información que te espera y; sobre todo, saber cómo interpretar lo que siente un personaje a través de cada diálogo y adaptarlo a nuestra cultura son las habilidades que necesitan, y que no todo el mundo tiene, para que la audiencia sienta esa cercanía y conexión con el héroe o villano que admiran en televisión.
Lamentablemente, dedicarse a esto en un país como el nuestro es aún más difícil y es que todavía nos falta mucho por recorrer. Tener un producto para doblar puede llevar años y vivir del doblaje todavía sigue siendo un sueño. No obstante, para cada uno de los actores esperar sentados no es una opción y por eso continúan trabajando por más que los papeles que obtengan no sean tan grandes. “Todos hemos empezado siendo el árbol número tres o el extra del fondo, pero es que así se empieza de a poquitos” asegura la actriz.
Los actores de doblaje dejan huellas en nuestros corazones con solo escuchar su voz. Nos transportan a los mejores momentos y por eso ya es hora de que nos preguntemos más a menudo quiénes son estas personas que escuchamos en la televisión.
En el siguiente videocast podrás ver la entrevista que Punto Seguido realizó a Pilar Soto, reconocida actriz de doblaje.