• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Punto Seguido - UPC

Revista Punto Seguido - UPC presenta noticias, crónicas, fotos, videos, entrevistas, reportajes y contenidos en 360. Publicación digital de los estudiantes de Comunicación y Periodismo de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

search
  • QUIÉNES SOMOS
  • Escritores UPC
  • Podcast
  • Especiales
  • Mejores Trabajos
    • Alumnos
    • Docentes
  • Salud
  • Política
  • Deportes
  • Más Categorías
    • Archivo
    • Ciencia y tecnología
    • Culturales

Mes de la Diversidad: talleres de lenguas originarias

16/04/2019 by Mabel Aguilar

Durante la semana se brindaron talleres introductorios de aimara, quechua, shipibo y lenguaje de señas.

Fotografía tomada del Facebook de Aquéchuate.

 

Escribe: Fabrizio Jauregui
Follow @PS_UPC

Para fomentar la diversidad y resaltar la importancia de las lenguas originarias, la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) organiza cada año el ‘Mes de la Diversidad’. En esta ocasión se contó con la participación de colectivos que organizaron actividades como talleres de introducción a lenguas originarias, conciertos, puestas en escena y conversatorios.

Dentro del programa se puede resaltar el taller introductorio de aimara a cargo de Roger Gonzalo Segura, docente y Magíster en Lingüística con mención en Estudios Andinos. El evento estuvo dirigido al público en general y se resaltó la importancia de su enseñanza para su preservación y el desarrollo de nuestra identidad cultural.

Acerca de la enseña y aprendizaje del quechua y el aimara, Gonzalo Segura sostiene que “todo pueblo tiene una lengua y esta es depositaría de cultura. Las culturas son ricas porque son un conjunto de valores y conocimientos acumulados en su lengua durante miles de año. Por eso, saber una lengua indígena es importante para todo ciudadano peruano. Dejar de usar una lengua es una perdida para la humanidad, se pierde todo un sistema de conocimiento, de valores culturales”.

Roger Gonzalo Segura es docente de quechua y aimara. Además, tradujo la primera versión de ‘El Principito’ en aimara. (Foto: Fabrizio Jauregui)

Instituto de Lenguas originarias

A inicios de mes la Comisión de Cultura y Patrimonio Cultural del Congreso, aprobó el proyecto de Ley para la creación del Instituto de Lenguas Indígenas y Originarias. Esta entidad estará adscrita al Ministerio de Cultura y su finalidad es fomentar el aprendizaje y la investigación de estas lenguas.

Gonzalo Segura afirma que “este proyecto es una réplica de lo que se hace en otros países, trayendo las buenas experiencias como en el caso de México. En este país hay un instituto similar que atiende a las lenguas en cuanto a su investigación, su enseñanza y preservación”.

Hay que resaltar que tener una institución así también trae consigo un proceso de integración y cambios en el manejo de las políticas. “Si es una institución creada para las lenguas indígenas, deberían ser los indígenas quienes manejen su destino, sino vamos a seguir teniendo un Estado que se comporta paternalista y que no puede ni manejar sus propias instituciones”, sostuvo Segura.

Según el proyecto, este instituto se establecería en Cusco y las operaciones se desarrollaran a nivel nacional.

Síguenos en:

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Instagram

El resurgimiento del quechua

06/06/2018 by Mabel Aguilar

El Ministerio de Cultura busca revalorizar el quechua a través de un proyecto sociocultural que contempla el desarrollo de talleres de aprendizaje de esta lengua milenaria. 

Rimasunchis runasimita. El Ministerio de Cultura trata de incentivar y difundir esta lengua de miles de peruanos. (Foto: Gloria Purizaca)

Redacción: Brenda Santiago
Video: Gloria Purizaca

Follow @PS_UPC

El quechua está presente en distintos aspectos de nuestras vidas. Por ejemplo, la palabra “yapa”, que todos hemos usado en algún momento, no es más que la manera de decir aumentar en quechua. Así como las palabras cancha y chacra. Este idioma de nuestros antepasados aún está vivo, aunque muchos descendientes de quechuahablantes no puedan hablarlo.

Antiguamente resultaba habitual que los padres no les enseñaran quechua a sus hijos. Por miedo a que estos sufrieran de la discriminación a la que ellos mismos se veían sujetos. Y poco a poco el idioma se ha ido perdiendo. Hay toda una generación que tiene abuelos quechuahablantes pero no conocen el idioma. E incluso muchos de quienes lo hablan evitan hacerlo en público.

El renacer de un idioma 

Pero no se ha perdido del todo. Si bien no se habla quechua tanto como sus defensores quisieran, la cifra va lentamente en aumento. Esto es gracias al esfuerzo de una nueva generación que busca evitar que el idioma caiga en el olvido.

Yuly Tacas es una graduada de literatura que busca mantener vivo el quechua y directora de Kallpa, una revista juvenil íntegramente en quechua. “El idioma se está perdiendo entre los jóvenes, que aunque tengan padres y abuelos quechuahablantes no lo entienden” comenta “esto es una preocupación porque se pierde la riqueza de la cultura, de la forma de percibir el mundo.·

Es por ello que nació Kallpa, para atraer a los jóvenes a que se interesen en el idioma que los rodea y conecta con su pasado. “Queremos que a través de estos proyectos vean como el quechua está presente en sus vidas día día”, señala Yuly. Según ella, aprender el quechua hará que los jóvenes no solo valoren su pasado sino que también aprendan a ser más tolerantes, pues vivimos en una sociedad que discrimina mucho.

Clases de quechua

En busca de llegar a más personas se ha fundado el Instituto Superior de Quechua KUSKA, junto al Ministerio de Cultura, en el marco de la Semana de la Diversidad Cultural y Lingüística, se dió un taller de quechua para principiantes.

Aquí te dejamos un resumen de lo que fue la clase

Síguenos en:

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Instagram

Día de las lenguas originarias en el Perú: 10 datos que no sabías de ellas

27/05/2018 by Mabel Aguilar

Como cada 27 de mayo, desde 1975 se celebra el día de los idiomas nativos, los cuáles se hablaban antes de la difusión del castellano, con la finalidad de fomentarlos, preservarlos, hablarlos y difundirlos.

Día de las lenguas originarias

Por Andrés Gregorio

Follow @PS_UPC

A continuación, les presentamos algunos detalles corroborados por el Ministerio de Educación sobre los lenguajes oriundos de nuestro país.

  1. En el Perú existen 19 familias lingüísticas: 2 andinas (Aru y Quechua) y 17 amazónicas. Una familia lingüística es el conjunto de lenguas emparentadas entre sí y de un origen común.

 

  1. 40 cuentan con alfabetos oficializados, dos se encuentran en proceso de normalización (Nanti y Ashéninka) y seis en documentación (Iñapari, Chamicuro, Omagua, Muniche, Resígaro y Taushiro).

 

  1. En nuestro país existen 47 idiomas nativos vigentes: 43 amazónicos y 4 andinos.

 

  1. Tenemos 37 lenguas extintas. Una se encuentra en proceso de revitalización o resucitación: La Mochica. Se considera que una lengua ha muerto cuando ya no es usada por nadie como instrumento de comunicación.

 

  1. Más de 3 millones hablan quechua. Aunque existe el debate si el quechua es una familia de lenguas o una lengua con varios dialectos. Por ejemplo, los hablantes del quechua de Loreto, San Martín y Madre de Dios autodenominan kichwa a su variedad lingüística.

 

  1. Lima es el departamento que concentra la mayor diversidad lingüística en el Perú, puesto que los hablantes suelen migrar a la capital de nuestro país. Ante ello, es importante considerar que para determinar la ubicación de una lengua deben haber asentamientos humanos o grupos de personas que se comuniquen en su idioma en un lugar específico (como sucede en muchos distritos de la capital).

 

  1. Se habla Aimara en cinco regiones y, en casi todo el departamento de Puno.

 

  1. El quechua es la lengua que se habla en la mayoría de departamentos del país: 23 en total. El ashaninka se habla en 9 departamentos; el awajún, en 7; el shipibo, en 5 y; el matsigenka, en 4.

 

  1. El Perú presenta 16 lenguas transnacionales. De las cuales, 10 lenguas se comparten con Brasil, 6 lenguas con Colombia, 5 lenguas con Bolivia, 3 lenguas con Ecuador, 2 lenguas con Argentina y 1 lengua con Chile.

 

  1. El aimara se habla en cuatro países: Perú, Argentina, Bolivia y Chile. El quechua se habla en seis países: Perú, Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia y Ecuador.

 

A tener en cuenta:

 

  • El muniche solo es hablado por tres personas en Loreto.
  • El taushiro solo lo habla una persona.

 

Para mayor profundidad revisar el Documento Nacional de Lenguas originarias del Perú propuesto por el Ministerio de Educación aquí.

Síguenos en:

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Instagram

Feria de libro promueve cultura del país

04/05/2018 by Mabel Aguilar

Iniciativa del Ministerio de Cultura para fomentar la tradición andina que se ha dejado de lado en la literatura y en la música.

La cantante folclórica Consuelo Jerí captó más la atención del público. (Foto: Gabriel Ángeles)

Redacción: Gabriel Ángeles y César Merino

Video: César Gozzing

Follow @PS_UPC

Desde el fin de semana pasado, la sala Kuélap del Ministerio de Cultura ha prestado su espacio para cultivar una vez más el gusto por la lectura y las danzas folclóricas que componen nuestra identidad como peruanos.

El viernes 27 de abril dentro de otra jornada de la feria de editoriales peruanas “La Independiente” se presentaron para todos los concurrentes la saxofonista y cantante Carolina Aráoz, la cantante folclórica Consuelo Jerí, originaria de Ayacucho y el músico andino Marino Martínez, los cuales deleitaron al público que no paró de aplaudir.

“Esta feria tiene mucha presencia de las editoriales de las regiones. Creo que eso no se refleja tanto en las ferias que son más grandes, como la del Libro, de julio. Es algo que debería reforzarse, haber más presencia de la literatura regional en eventos más grandes y masivos.”, afirmó Joseph Zárate, periodista de Etiqueta Negra y profesor de Periodismo Literario.

Asímismo, la cantante ayacuchana Consuelo Jerí fue muy aplaudida por el público, principalmente por sus cantos a capela en el idioma quechua. Indicó que cada pueblo debe tener su cultura y debe ser valorada por igual.

“Comparado con el español, no sé si es más contundente, pero sí la poesía quechua tiene una riqueza en la que no tenemos que envidiar a ningún otro idioma. Nuestro trabajo es preservar el idioma. Si nos vamos a la música del ande, creo que tiene una riqueza que otros no la tienen y cada pueblo tiene una forma y manera de cantar”, indicó la cantante.

Por otro lado, la saxofonista Carolina Araoz recalcó la importancia y la universalidad de la música andina en los valles: “La música andina representa una serie de emoción, de su lucha. Es toda la belleza de una montaña, río, paisajes. Mientras más la aprendo más me enamoro.”, añadió.

El Ministerio de Cultura organizará otros proyectos con temáticas variadas para poder captar la atención del público y así poder tener más conciencia de la riqueza de nuestro país.

Síguenos en:

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Instagram

Inteligencia artificial: Así se aplica la tecnología en un proyecto que permitirá traducir quechua

30/04/2018 by Mabel Aguilar

Luis Camacho, ingeniero electrónico de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP), y su equipo se encuentran desarrollando un traductor de quechua que facilitará la comunicación de alrededor de 4 millones de quechuahablantes.

Redacción: Lorely Requejo

Video: Valeria Mogollón 

Follow @PS_UPC

 

Palabras como ‘cancha’, ‘choro’ y ‘yapa’, que son parte de conversaciones cotidianas, provienen de la segunda lengua más hablada de nuestro país: el quechua. A pesar de su acogida como parte del uso diario, son pocas las iniciativas que se han desarrollado para fomentar su preservación.

En el Perú, los quechuablantes no se concentran en un solo lugar del país sino, por el contrario, están dispersos en todo el territorio. Así, podemos encontrar a personas en Arequipa y Áncash que dominan esta lengua en sus distintas variaciones. Aunque ellos tienen el derecho de expresarse en su idioma natal, no todas las instituciones en el Perú cuentan con traductores para facilitar la comunicación.

Ante esta necesidad, el ingeniero de electrónica, Luis Camacho, está desarrollando junto a su equipo un software que permitirá traducir quechua a español como lo hace Google Translate con otros idiomas.

Para ello, Camacho y su equipo deben reunir un aproximado de 100 mil horas de quechua hablado para integrarla al “Corpus” (su base de datos de voces), lo cual permitirá mayor precisión en la traducción. Nelsi Melgarejo, integrante de este proyecto, nos explicó cómo una persona quechuahablante puede contribuir con esta iniciativa.

Luis Camacho asegura que mediante este proyecto no solo se logrará preservar este idioma ancestral, sino que podremos ver un crecimiento en nuestra economía y una mejora en la calidad de los servicios a nivel nacional.

“Yo creo que un Estado que brinde servicios en los idiomas de los ciudadanos es un Estado que va a ser más reconocido y, por tanto, puede crear una base de contribuyentes más grande. Quizás, al sentir que están siendo bien atendidos, estos ciudadanos hablantes de nuestras lenguas autóctonas pueden sentirse motivados a aportar más”, sostiene.

Síguenos en:

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Instagram
« Previous Page
Next Page »

Primary Sidebar

Etiquetas

aislamiento Apps Arte cine Coronavirus covid-19 cuarentena Cultura deporte Deportes destacado Destacados Economía Educación Emprendimiento Entrevista Fotografía FÚTBOL Fútbol Peruano gastronomía Internacional libros Lima Literatura MINSA moda mujer Música Netflix Ocio pandemia periodismo Perú Política Punto Seguido redes sociales salud Salud mental Selección Peruana Sociedad teatro tecnología tendencias Turismo UPC

Archivos

wasc
Revista de los alumnos de Comunicación y Periodismo de la UPC.
Descúbrela, siempre nueva, en cada semestre universitario.
Logo UPC


wasc Logo UPC

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas is accredited by the WASC Senior College and University Commission (WSCUC), 985 Atlantic Avenue, Suite 100, Alameda, CA 94501, 510.748.9001